Обзор урока №1

На первом уроке основного курса вместе с Анастасией Божок мы изучили следующие темы:
— образование множественного числа существительных, а также исключения из правил (women, men, children, teeth, feet, people),
— наречия частотности, такие как always, usually, often, sometimes, rarely, never,
— составные наречия частотности, такие как every day/week/month, all the time и другие,
— англо-русские формулы I like, I need, I want,
— частица to при использовании между 2-мя глаголами и как союз «чтобы».
Анастасия очень подробно все рассказала по темам. Представлены очень наглядные слайды, которые легко запоминаются.
Эти темы мне знакомы. Но во время изучения урока №1 я столкнулась с некоторыми моментами, которые представлю в моей презентации.
Аналогичные вопросы возникали и у других учеников. Заботливые Дракоши терпеливо отвечали в онлайн-чате и все подробно объясняли.
Но я решила объединить их в отдельную подборку, во-первых, как напоминание себе, во-вторых, буду очень рада, если это пригодится последующим ученикам в обучении.

Итак, первый момент.
Применение «Such» и «such a». Перевод в первом случае «такие», и во втором случае «такой, такая, такое».
Короткое слово «a» ведет себя во втором словосочетании как артикль, но неотделимый от первого слова.
Happy Dragon пишет в онлайн-чате: "… ставим определитель SUCH A перед исчисляемым существительным, как и артикль A".
При этом важно не забывать использовать «An» в определителе «such an» перед существительными, начинающимися с гласного звука.
Первый пример: This woman never wears SUCH short skirts (Эта женщина никогда не носит ТАКИХ коротких юбок), здесь используется определитель such — такие.
Второй пример: These women never watch SUCH A show (Эти женщины никогда не смотрят ТАКОЕ шоу), здесь используется определитель such a — такое.
Третий пример: We know SUCH AN interesting film! (Мы знаем ТАКОЙ интересный фильм!) В этом примере используется such an — такой.

Второй момент
Также следует различать слова «listen to» (перевод «послУшать, слУшать») и «hear» (перевод «услЫшать, слЫшать»).
Happy Dragon пишет в онлайн-чате, что разница этих глаголов начинается с русского языка: «СлУшать, послУшать — это более пассивный процесс, т.е. просто способность ушами воспринимать звуки. А слЫшать, услЫшать — это… целенаправленный процесс, т.е. когда мы уже пытаемся понять о чем речь идет...».
Первый пример: Her child always LISTENS TO her (Её ребенок всегда СЛУШАЕТ её). listen to — слушает.
Второй пример: We always like to HEAR your stories (Нам всегда нравится СЛЫШАТЬ твои истории). hear — слышать.

Третий момент
Также одним учеником было обращено внимание на слова:
Here [hɪə] перевод «здесь, сюда» и
hear [hɪə] перевод «услышать, слышать».
Два разных слова, но произношение совершенно одинаковое, что иногда затрудняет понимание этого слова, как отдельного, в аудио уроке.
Happy Dragon дает совет в онлайн-чате: «Следует различать эти слова по смыслу предложения», то есть переводить предложение целиком, а не вслушиваться в каждое отдельное слово.
Первый пример: We like to come HERE every week (Нам нравится приходить СЮДА каждую неделю). here — сюда
Второй пример: We always like to HEAR your stories (Нам всегда нравится СЛЫШАТЬ твои истории). hear — слышать.

Увидимся после следующего урока!

  • 15:25
  • 292
  • 3973 Лариса
Нет комментариев. Ваш будет первым!