Дорогим женщинам: Я хочу поздравить вас с прекрасным праздником 8 марта при помощи безумно красивой рок-баллады легендарной американской группы Bon Jovi во главе с солистом - обаятельным и привлекательным мужчиной Джоном Бон Джови (John Bon Jovi).
Дорогим мужчинам: Присоединяйтесь к поздравлениям и посылайте эту песню всем своим дорогим женщинам, которых хотите поблагодарить за любовь :)
Thank You for Loving Me by Bon Jovi
Джону, как истинному мужчине, бывает трудно выразить свои мысли и чувства в отношении любимой женщины, но тем не менее, он готов попытаться и рассказать ей о том, как благодарен за её любовь и поддержку. Давайте послушаем его и разберем эту великолепную песню с точки зрения грамматики английского языка :)
Thank You For Loving Me
Спасибо Тебе За То, Что Ты Любишь Меня
Сначала послушаем первый куплет полностью, а затем разберём построчно:
VERSE – КУПЛЕТ
It's hard for me to say the things
Мне трудно сказать те вещи
I want to say sometimes
Которые я хочу сказать иногда
There’s no one here but you and me
Здесь нет никого, кроме тебя и меня
And that broken old street light
И того сломанного старого уличного фонаря
Lock the doors
Запри двери
Leave the world outside
Оставь мир снаружи
All I’ve got to give to you
Всё, что у меня есть, чтобы дать тебе
Are these five words tonight
Это эти пять слов сегодня ночью
It's hard for me to say the things I want to say sometimes
Мне трудно сказать те вещи, которые я хочу сказать иногда
Когда по-английски мы хотим сказать, что нам трудно или легко сделать что-то, мы не переводим дословно с русского, а используем конструкцию “ОНО ЕСТЬ ТРУДНОЕ / ЛЕГКОЕ ДЛЯ МЕНЯ СДЕЛАТЬ ЧТО-ТО” - “IT IS (в сокращённом варианте IT’S) HARD / EASY FOR ME TO DO SOMETHING”.
При этом перед глаголом, выражающим действие, которое нам трудно или легко делать, мы поставим ЧАСТИЧКУ TO, чтобы показать, что он в НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ ФОРМЕ, то есть отвечает на вопрос “ЧТО ДЕЛАТЬ?”
ПРИМЕРЫ:
МНЕ ТРУДНО ВСТАВАТЬ рано – IT IS HARD FOR ME TO GET UP early
МНЕ ЛЕГКО ГОВОРИТЬ по-английски – IT IS EASY FOR ME TO SPEAK English
Буква S на конце слова THING - ВЕЩЬ показывает множественное число THINGS - ВЕЩИ. Перед словом THINGS стоит определенный артикль THE, который определяет эти вещи как КОНКРЕТНЫЕ, ИМЕННО ТЕ САМЫЕ, которые Джон хочет сказать своей возлюбленной.
В русском варианте звучит слово КОТОРЫЕ, но почему-то мы не видим его в английском предложении - оно сразу начинается со слова I - Я. Может, это ошибка какая-то и слово пропало случайно? А вот и нет! :)
Дело в том, что когда слово THAT, которое переводится на русский как КОТОРЫЙ /- АЯ / - ЫЕ или ЧТО, является просто “СОЕДИНЯЛКОЙ” двух полноценных предложений, то в английском языке мы совершенно спокойно можем его выкинуть, вот просто взять и не говорить и при этом не нарушить ни одного правила грамматики!
А что значит ПОЛНОЦЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ? Это то, в котором есть ДЕЯТЕЛЬ, то есть тот, кто СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЕ, и ГЛАГОЛ - само ДЕЙСТВИЕ. Здесь у нас в первом предложении ДЕЯТЕЛЬ - IT, а ГЛАГОЛ - IS. Во втором предложении ДЕЯТЕЛЬ - I, а ГЛАГОЛ - WANT.
ПРИМЕРЫ:
Это девушка, которую я люблю - THIS IS the girl (THAT) I LOVE.
Я знаю, что ты хочешь пойти туда - I KNOW (THAT) YOU WANT to go there.
Возвращаясь к строчке песни, отмечаем, что опять же перед глаголом SAY стоит ЧАСТИЧКА ТО, чтобы показать, что он в НЕОПРЕДЕЛЕННОЙ ФОРМЕ, отвечающей на вопрос “ЧТО ДЕЛАТЬ?”
Отдельное внимание уделим тому, как Джон произносит сочетание WANT TO. Почему-то мы слышим как будто одно слово - WANNA. И это не проблемы с дикцией у нашего обаятельного артиста. Это нормальное разговорное сокращение в английском языке. Так же, как в русском языке, в разговорной речи, мы очень часто произносим ЩАС вместо СЕЙЧАС, КАДА вместо КОГДА и так далее.
Так и в английском очень часто некоторые ходовые конструкции со служебной ЧАСТИЧКОЙ ТО превращаются из нескольких слов в одно для того, чтобы их удобнее было произнести в беглой речи.
Сокращения GONNA = GOING TO и GOTTA = GOT TO мы уже встречали в великолепной песне Bryan Adams - Have You Ever Really Loved a Woman: https://dragon-english.ru/posts/Bryan-Adams-Loved-a-Woman/
There’s no one here but you and me and that broken old street light
Здесь нет никого, кроме тебя и меня, и того сломанного старого уличного фонаря
Для того, чтобы описать, что ИМЕЕТСЯ в каком-то ПРОСТРАНСТВЕ в английском мы используем специальную конструкцию THERE IS (ед. число - сокращённая форма THERE’S) / THERE ARE (мн. число), при этом сначала мы должны поставить THERE IS (ед. число) / THERE ARE (мн. число), после него ТО, ЧТО ИМЕЕТСЯ в пространстве, а затем назвать САМО ПРОСТРАНСТВО. Трюк в том, что по-русски мы обычно делаем наоборот: сначала называем пространство, а потом уже то, что в нём есть.
ПРИМЕРЫ:
There is someone in my room - В моей комнате кто-то есть
There are freckles on my face - На моём лице (есть) веснушки
Ситуация в тексте такова, что здесь НЕТ НИКОГО, кроме Джона, его возлюбленной, и того сломанного старого уличного фонаря.
Чтобы поставить конструкцию THERE IS / THERE ARE в отрицание у нас есть две опции в английском:
1) Мы можем поставить в отрицательную форму сам глагол, который входит в эту конструкцию, то есть глагол БЫТЬ - IS, ARE. Тогда фразы из наших примеров будут звучать так:
В данном типе отрицания функциональное слово НИКТО имеет в первой части приставку ANY (ANYONE), а также этот определитель ставится перед существительным, отсутствие которого мы описываем (ANY FRECKLES), добавляя значение НИКАКОЙ.
2) Второй способ отрицания отражен в строчке песни и состоит в следующем: мы можем оставить в покое глагол, не отрицать его, а вместо этого если имеем дело с каким-то функциональным словом (НИКТО, НИЧЕГО и т.д.), можем взять отрицательную форму этого функционального слова НИКТО - NO ONE, а если имеем дело с каким-то существительным, отсутствие которого хотим описать, то можем взять ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ NO и поставить его перед существительным.
ПРИМЕРЫ:
Смешивать эти типы отрицания мы не можем, так как одно из основных правил английского языка гласит, что В ПРЕДЛОЖЕНИИ МОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ: 1) либо отрицание глагола; 2) либо отрицание функционального слова или существительного, следующего за глаголом.
Про особенности отрицания в английском и в частности про ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ NO подробнее рассказано в разборе библейской цитаты про любовь: https://online.dragon-english.ru/posts/love_quote_from_the_bible
Фууух! Всего одна строчка, а сколько в ней заложено знаний! :)
Lock the doors
Запри двери
Перед словом ДВЕРИ ставим ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ THE, чтобы показать, что это не какие-то абстрактные двери, а совершенно КОНКРЕТНЫЕ, находящиеся в том пространстве, где находимся мы.
Leave the world outside
Оставь мир снаружи
Также ОПРЕДЕЛЁННЫЙ АРТИКЛЬ THE имеет значение ЕДИНСТВЕННЫЙ В СВОЁМ РОДЕ и используется для ОБЪЕКТОВ, которые являются для всех людей планеты Земля ЕДИНСТВЕННЫМИ В СВОЁМ РОДЕ. Это такие слова как НЕБО, СОЛНЦЕ, ЛУНА, МОРЕ, ОКЕАН, МИР.
All I’ve got to give to you
Всё, что у меня есть, чтобы дать тебе
ДОСЛОВНО: Всё, что я имею, чтобы дать тебе
I’VE GOT (сокращённая форма) = I HAVE GOT - это то же самое, что I HAVE = Я ИМЕЮ. В английском языке нет такой формы, которое дословно переводилась бы на русский как У МЕНЯ ЕСТЬ, вместо нее мы всегда говорим Я ИМЕЮ.
ЧАСТИЧКА ТО ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ В НЕОПРЕДЕЛЁННОЙ ФОРМЕ может также переводиться на русский язык как слово ЧТОБЫ.
Хмм, а что означает второе ТО в данном предложении… Сюрприз! В английском не хватает разных слов (*шутка* :D) и поэтому ТО может быть также ПРЕДЛОГОМ, обозначающим либо НАПРАВЛЕНИЕ, либо как в данном случае НАПРАВЛЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ, кому оно направлено, кому что-то дают, говорят или показывают, при этом на русский этот предлог отдельным словом не переводится.
Are these five words tonight
Это эти пять слов сегодня ночью
Стоит отдельно отметить легендарное произношение слова TONIGHT в этой песне. Да, это слово TONIGHT.
Я Вас уверяю, что у нашего дорогого Джона всё в порядке с произношением, просто одно дело воспроизводить даже быструю беглую речь, а другое дело петь песню.
Петь гораздо труднее, и поэтому в песнях со страшной интенсивностью съедаются, проглатываются и пережевываются все звуки, которые могут как-то помешать потоку дыхания и звука.
При пропевании этой строки неудобно четко произносить начальный и конечный звук Т в слове TONIGHT. От того это слово изменилось до неузнаваемости. Привыкаем, ребята! :) Если научимся разбираться в этой колбаске слипшихся звуков, которыми изобилуют английские песни, то уже ничто нам будет не по силам различить на слух! :)
Теперь послушаем припев полностью, а затем разберём построчно:
CHORUS – ПРИПЕВ
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
For being my eyes when I couldn’t see
За то, что была моими глазами, когда я не мог видеть
For parting my lips when I couldn’t breathe
За то, что разомкнула мои уста, когда я не мог дышать
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
И вот мы добрались до самых важных слов, ради которых Джон затеял спеть нам эту песню! Ура!
Всего лишь пять слов, а в них не только огромная житейская мудрость, но и бесценные знания по английскому! :)
ЧТОБЫ ПОБЛАГОДАРИТЬ КОГО-ТО ЗА ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ ИЛИ СДЕЛАЛ, мы можем вот просто так взять первые три слова этой фразы за основу, а после них поставить ЛЮБОЙ ГЛАГОЛ В ФОРМЕ ING.
ПРИМЕРЫ:
Thank you FOR INVITING me - Спасибо ЗА ТО, ЧТО ПРИГЛАСИЛ/ -А/ -И меня
Thank you FOR COMING - Спасибо ЗА ТО, ЧТО ПРИШЁЛ/ ПРИШЛА / ПРИШЛИ
Thank you FOR HELPING me - Спасибо ЗА ТО, ЧТО ПОМОГАЕШЬ/ ПОМОГАЕТЕ мне
Далее в строках песни ещё несколько примеров этой замечательной конструкции.
For being my eyes when I couldn’t see
За то, что была моими глазами, когда я не мог видеть
Душка Джон продолжает красиво и романтично благодарить свою ненаглядную женщину за её любовь и поддержку, а мы встречаем новый элемент, на котором стоит остановиться - COULDN’T SEE (сокращённая форма) = COULD NOT SEE (полная форма) = НЕ МОГ ВИДЕТЬ.
COULD - это МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ МОЧЬ В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ, переводится как МОГ, МОГЛА, МОГЛИ в зависимости от деятеля. NOT - это отрицательная частица.
Особенность модальных глаголов состоит в том, что нам НЕ НУЖНО СТАВИТЬ ЧАСТИЧКУ ТО между ними и смысловыми глаголами, следующими за ними.
For parting my lips when I couldn’t breathe
За то, что разомкнула мои уста, когда я не мог дышать
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Теперь послушаем второй куплет полностью, а затем разберём построчно:
VERSE – КУПЛЕТ
I never knew I had a dream
Я никогда не знал, что у меня была мечта
Until that dream was you
Пока этой мечтой не стала ты
When I look into your eyes
Когда я смотрю в твои глаза
The sky’s a different blue
Небо иной синевы
Cross my heart
Честное слово
I wear no disguise
Я не ношу никаких масок
If I tried, you’d make believe
Если бы я попытался, ты бы притворилась
That you believed my lies
Что поверила в мою ложь
I never knew I had a dream
Я никогда не знал, что у меня была мечта
Выше мы с вами уже говорили о том, что В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ МОЖЕТ БЫТЬ ТОЛЬКО ОДНО ОТРИЦАНИЕ, а слово НИКОГДА уже несёт в себе отрицание.
Поэтому если в предложении присутствует слово НИКОГДА, мы уже не имеем права отрицать глагол, и он остаётся в утвердительной, положительной форме.
“СОЕДИНЯЛКА” ЧТО - THAT в английском снова опускается, потому что соединяет ДВА ПОЛНОЦЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯ – в обоих ЕСТЬ ДЕЯТЕЛЬ И ГЛАГОЛ. В первом ДЕЯТЕЛЬ – I, ГЛАГОЛ – KNEW. Во втором ДЕЯТЕЛЬ – I, ГЛАГОЛ – HAD.
У МЕНЯ БЫЛА мечта = Я ИМЕЛ мечту. Как только хотим сказать, что у нас что-то есть или было, тут же вспоминаем, что в английском это будет звучать как Я ИМЕЮ, Я ИМЕЛ.
Хмм, а что это за странная буковка А перед словом МЕЧТА и можно ли обойтись как-то без неё? А эта буковка - это неопределённый артикль А и обойтись без него невозможно.
Дело в том, что в английском перед любым словом, которое мы МОЖЕМ ПОСЧИТАТЬ ИМ САМИМ (например, мы можем сказать 1 мечта, 2 мечты, но не можем сказать 1 вода, две воды и т.д.), и которое СТОИТ В ЕДИНСТВЕННОМ ЧИСЛЕ, должен стоять какой-то ОПРЕДЕЛИТЕЛЬ, например, ЭТОТ, ТОТ, ТАКОЙ, МОЙ и т.д. Если же таких определителей перед словом нет, то мы всё равно должны поставить определитель, но уже в виде какого-то артикля. В данном случае Джон сообщает нам о том, что он не знал, что у него была ОДНА, КАКАЯ-ТО мечта, ОДИН ЭКЗЕМПЛЯР ТОГО, ЧТО НАЗЫВАЕТСЯ мечтой, поэтому поставим АРТИКЛЬ А, так как именно он имеет такие значения. Понять и отработать на практике АРТИКЛЬ А можно на уроках нашей бесплатной вводной серии. Если вы на них не подписаны, то сделать это можно по этой ссылке: https://dragon-english.com/
Until that dream was you
Пока этой мечтой не стала ты
ДОСЛОВНО: Пока этой мечтой стала ты
Вот интересно… В русском варианте звучит отрицание, а в английском предложении мы никакого отрицания не видим.
Да, ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА типично строить данное предложение с выражением УСЛОВИЯ ПОСЛЕ СЛОВА ПОКА / ДО ТЕХ ПОР ПОКА С ОТРИЦАНИЕМ, а в английском всё наоборот: УСЛОВИЕ, следующее ПОСЛЕ ПОКА / ДО ТЕХ ПОР ПОКА, будет В УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМЕ.
Есть множество вещей, которые очень логичны с точки зрения одного языка, а в другом языке звучат очень странно.
Это можно только принять и с интересом познавать устройство нового языка со всеми его удивительными особенностями :)
When I look into your eyes, the sky’s a different blue
Когда я смотрю в твои глаза, небо иной синевы
ДОСЛОВНО: Небо является иной синевой
Очень поэтичный оборот, который редко услышишь в реальной жизни, поэтому мы не будем его подробно разбирать. Пусть наши дорогие мужчины берут его себе на заметку целиком и приятно удивляют нас красивыми признаниями в любви :)
Из этой строки остановимся лишь на артикле THE и вспомним, что небо у нас ЕДИНСТВЕННОЕ В СВОЁМ РОДЕ и именно поэтому мы определяем его артиклем THE.
Cross my heart
Честное слово
“CROSS MY HEART” - это устойчивое выражение, которое мы произносим, когда хотим показать, что то, что мы только что сказали или пообещали, либо собираемся сказать или пообещать, является абсолютно истинным и искренним.
В русском варианте это что-то вроде: “ЧЕСТНОЕ СЛОВО” или “ПОЛОЖА РУКУ НА СЕРДЦЕ”
I wear no disguise
Я не ношу никаких масок
ДОСЛОВНО: Я не ношу никакой маскировки
Джон не устает убеждать возлюбленную в своей искренности и заверяет её, что он никак не притворяется в общении с ней, буквально заявляя, что не носит никакой МАСКИРОВКИ - DISGUISE.
В данной строчке стоит снова обратить внимание на выражение отрицания. Мы знаем, что В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ МОЖЕТ БЫТЬ ЛИШЬ ОДНО ОТРИЦАНИЕ: 1) либо ОТРИЦАНИЕ ГЛАГОЛА; 2) либо ОТРИЦАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО, которое следует за глаголом при помощи ОТРИЦАТЕЛЬНОГО ОПРЕДЕЛИТЕЛЯ NO. Вот этот второй вариант мы и видим здесь.
If I tried, you’d make believe that you believed my lies
Если бы я попытался, ты бы притворилась, что поверила в мою ложь
Тут мы имеем дело с одним из нескольких типов УСЛОВНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ в английском языке.
УСЛОВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ - это когда мы говорим о результате, который получим, ЕСЛИ какое-то УСЛОВИЕ БУДЕТ ВЫПОЛНЕНО.
Условное предложение в данной строке часто называют ВТОРЫМ ТИПОМ условных предложений.
Я же называю его МАЛОВЕРОЯТНЫМ ТИПОМ условных предложений.
И вот почему: здесь мы не говорим КОНСТРУКТИВНО О БУДУЩЕМ, рассуждая, что ЕСЛИ Я СДЕЛАЮ ТАК, ТО ТОЧНО БУДЕТ ТАК (ПЕРВЫЙ ТИП условных предложений - КОНСТРУКТИВНЫЙ), и не теоретизируем О ПРОШЛОЙ СИТУАЦИИ, которую уже не исправить, что вот ЕСЛИ БЫ ТОГДА Я СДЕЛАЛ ТАК, ТО БЫЛО БЫ ВОТ ТАК (ТРЕТИЙ ТИП условных предложений - НЕРЕАЛЬНЫЙ), а вместо этого говорим о какой-то ситуации в НАСТОЯЩЕМ, которая в принципе могла бы измениться, если бы определённое условие было выполнено, но его осуществление маловероятно.
То есть ситуация в настоящем такая, что Джон не носит масок, не врет своей любимой, но в принципе он мог бы попытаться, и такое условие могло бы быть осуществлено, но это маловероятно, потому что ему это просто не нужно.
Однако если бы все же это маловероятное условие было бы выполнено, и он бы попытался соврать своей женщине, то результат был бы следующий - она всё равно притворилась бы, что верит в его ложь.
И вот этот ВТОРОЙ ТИП условных предложений под названием МАЛОВЕРОЯТНЫЙ строится следующим образом:
УСЛОВИЕ:
ГЛАГОЛ С ОКОНЧАНИЕМ -ED (если в словаре не даны три формы глагола, значит, он правильный и его вторая и третья формы образуются при помощи окончания -ED) или ГЛАГОЛ ВО ВТОРОЙ ФОРМЕ (в английском есть неправильные глаголы и они имеют свои собственные три формы, например, глагол делать DO1 – DID2 – DONE3) - в традиционной грамматике данная форма называется временем PAST SIMPLE. Чтобы разобраться во “ВРЕМЕНАХ” английского без лишних терминов и зазубривания многочисленных поавил, пройдите наш интенсив по временам :) О нем можно узнать по этой ссылке: https://dragon-english.com/tenses-tp/
РЕЗУЛЬТАТ:
МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ WOULD (который в сокращённом варианте звучит просто как ’D и переводится на русский язык как БЫ) + СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ
ПРИМЕРЫ:
Если бы я ЗНАЛ, как добраться туда, я БЫЛ БЫ там сейчас - If I KNEW how to get there, I WOULD BE (I’D BE) there now
(ПОЯСНЕНИЕ: Я не знаю, как туда добраться и поэтому я не там сейчас; маловероятно, что вдруг я прямо сейчас узнаю, как туда добраться и в этот же момент окажусь там)
Если бы я ХОТЕЛ с ней поговорить, я БЫ ПОЗВОНИЛ ей - If I WANTED to talk to her, I WOULD CALL (I’D CALL ) her
(ПОЯСНЕНИЕ: Я не хочу с ней говорить сейчас и поэтому я ей не звоню; маловероятно, что вдруг прямо сейчас я резко захочу ей позвонить)
Ого, сколько всего можно рассказать про такую коротенькую фразу в песне! Хочу отметить, что тема условных предложений для русскоязычных людей - одна из самых сложных в английском языке, потому что в русском языке у нас нет такого чёткого разделения между типами этих условных предложений и вообще мы не не задумываемся о том, как выражаем ту или иную мысль в своём родном языке :) Тем не менее, с большим количеством ПРИЦЕЛЬНОЙ ПРАКТИКИ и ПОДРОБНЫХ РАЗБОРОВ ПО ГОРЯЧИМ СЛЕДАМ, как например, у нас на основном курсе, можно покорить любую тему :)
Ещё раз послушаем припев:
CHORUS – ПРИПЕВ
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
For being my eyes when I couldn’t see
За то, что была моими глазами, когда я не мог видеть
For parting my lips when I couldn’t breathe
За то, что разомкнула мои уста, когда я не мог дышать
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Послушаем третий куплет полностью, а потом разберем некоторые места:
VERSE – КУПЛЕТ
You pick me up when I fall down
Ты поднимаешь меня, когда я падаю
You ring the bell before they count me out
Ты ударяешь в колокол, прежде чем они заканчивают счёт
If I was drowning you would part the sea
Если бы я тонул, ты бы разверзла море
And risk your life to rescue me
И рискнула своей жизнью, чтобы спасти меня
Lock the doors
Запри двери
Leave the world outside
Оставь мир снаружи
All I’ve got to give to you
Всё, что у меня есть, чтобы дать тебе
Are these five words tonight
Это эти пять слов сегодня ночью
You pick me up when I fall down
Ты поднимаешь меня, когда я падаю
You ring the bell before they count me out
Ты ударяешь в колокол, прежде чем они заканчивают счёт
Эти фразы относятся к области бокса. Когда боксёру надавали так, что он падает, судья начинает счёт до десяти, и если боец не встанет до того, как закончится счёт, то он проигрывает бой, но вдруг звучит колокол или удар в гонг, объявляющий конец раунда, и спортсмен избегает поражения.
Здесь образ такой, что любимая женщина спасает Джона от неминуемой беды, когда казалось бы надежды уже нет.
Очень многие образы и ИДИОМЫ (ВЫРАЖЕНИЯ, ИМЕЮЩИЕ ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ) в американский английский пришли из популярных в США видов спорта: бокса, футбола, бейсбола.
Есть идиома TO BE SAVED BY THE BELL, которая дословно переводится как БЫТЬ СПАСЁННЫМ КОЛОКОЛОМ, но имеет переносный смысл - ИЗБЕЖАТЬ НЕПРИЯТНОСТЕЙ В ПОСЛЕДНЕЕ МГНОВЕНИЕ БЛАГОДАРЯ КАКОМУ-ТО УДАЧНОМУ ПОВОРОТУ СОБЫТИЙ, и теперь мы знаем, откуда взялся этот образ :)
If I was drowning you would part the sea
Если бы я тонул, ты бы разверзла море
Снова сталкивается со вторым или маловероятным типом условных предложений и добавляем еще один нюансик - условие может быть выражено не только в PAST SIMPLE, но и в PAST CONTINUOUS - IF I WAS DROWNING, если нам нужно подчеркнуть НЕ ЗАКОНЧЕННОЕ ДЕЙСТВИЕ - УТОНУЛ, а ПРОЦЕСС, происходящий В ОПРЕДЕЛЁННЫЙ МОМЕНТ - ТОНУЛ, но этим я сегодня уже не буду вас грузить, потому что боюсь, что это чревато взрывом мозга, если не вашего, то моего :) Трудно объяснять такие грамматические понятия в текстовом формате, поэтому еще раз настоятельно рекомендую вам прийти на наш интенсив по “ВРЕМЕНАМ”, где я вам все расскажу подробно покажу наглядно, а вы все отработаете на многочисленных практических примерах. Вот ещё раз ссылочка на него:
https://dragon-english.com/tenses-tp/
Почему у нас тут слово SEA определено артиклем THE, потому что в английской логике на нашей планете единственное в своём роде МОРЕ, нет каких-то разных видов моря, оно для нас единственное в своём роде, как только мы слышим слово МОРЕ, мы все представляем себе что-то примерно одинаковое, поэтому ТО САМОЕ МОРЕ - THE SEA.
And risk your life to rescue me
И рискнула своей жизнью, чтобы спасти меня
Снова видим, как ЧАСТИЧКА ТО перед глаголом в НЕОПРЕДЕЛЁННОЙ ФОРМЕ (отвечающей на вопрос “ЧТО ДЕЛАТЬ?”), может переводиться на русский как ЧТОБЫ :)
На этом разбор закончен. Дальше просто наслаждаемся строками, которые уже встречались в песне и были нами разобраны, и вспоминаем элементы английского, о которых узнали при помощи этой красивейшей песни :)
Lock the doors
Запри двери
Leave the world outside
Оставь мир снаружи
All I’ve got to give to you
Всё, что у меня есть, чтобы дать тебе
ДОСЛОВНО: Всё, что у я имею, чтобы дать тебе
Are these five words tonight
Это эти пять слов сегодня ночью
Ещё раз припев с небольшими добавочками :)
CHORUS - ПРИПЕВ
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
For being my eyes when I couldn’t see
За то, что была моими глазами, когда я не мог видеть
For parting my lips when I couldn’t breathe
За то, что разомкнула мои уста, когда я не мог дышать
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
When I couldn’t fly
Когда я не мог летать
Oh, you gave me wings
О, ты дала мне крылья
You parted my lips
Ты разомкнула мои уста
When I couldn’t breathe
Когда я не мог дышать
Thank you for loving me
Спасибо тебе за то, что ты любишь меня
Спасибо вам за вашу исцеляющую, возрождающую, окрыляющую любовь, дорогие женщины! :)