"here you go" - вот то, о чем вы просили, держите, получайте.
Опубликовал 744 Юлия в блоге Блог 744 Юлия. Просмотры: 606
Итак, думаю данная информация будет полезна для тех, кто только начал изучение английского языка. Мы недавно были в США, и там у меня возник вопрос о фразе , которую мы слышали постоянно, но вменяемо перевести я не могла ее, так как мой не привычный к английским словам слух, не мог воспринять и услышать фразу так как она есть. И снова Анастасия помогла разобраться в этом вопросе, мучившем меня пару месяцев
Юлиана
Настя здравствуйте) У меня есть небольшой вопрос. Вот мы были в Америке, до того как я начала ваш курс) Там я часто слышала от людей на мой слух как [ wi wi ɡoʊ ] когда людей инструкторы отправляли по канату прикрикивая это слово во всю мощь и когда в самолете стюардесса после подачи напитка говорила в след эту фразу. Что это означает , как это перевести?
26.01.16
Анастасия
Аааа, я догадалась! Here you go! Так звучит эта фраза
12:28:40
Когда стюардесса говорила ее после подачи напитка, это значит что-то вроде "вот, пожалуйста, держите"
Когда инструктор говорил, тоже что-то вроде "держите, получайте, пожалуйста". Общий смысл фразы "here you go" - вот то, о чем вы просили, держите, получайте.
Вам необходимо войти для комментирования